Перевод: с русского на английский

с английского на русский

он начал работать

  • 1 под начал

    ПОД НАЧАЛОМ чьим, (у) кого быть, работать, служить и т. п.; ПОД НАЧАЛО чье, кого, (к) кому <ПОД НАЧАЛ чей, кого, (к) кому obs> попасть, поступить, отдать кого и т.п.
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv]
    =====
    (to be, work, serve, fall, be put etc) under s.o.'s supervision:
    - under s.o.'s authority (control, direction);
    - [in limited contexts](work < serve>) under s.o.;
    - (serve) under s.o.'s command;
    - (be) under s.o.'s orders.
         ♦ "Слышно, земский суд к нам едет отдать нас под начал Кирилу Петровичу Троекурову..." (Пушкин 1). "We hear that the district court is going to put us under the authority of Kirila Petrovich Troyekurov..." (1a).
         ♦ Он часто хвастал: "Вот я буду инспектором. Вы тут киснуть будете, а у меня под началом два уезда будут. А то и три. Ого-го!" (Сологуб 1). "Yes," he often boasted, "I shall be an inspector You'll be wasting away here, while I'll have two districts under my authority. And then perhaps three Ho, ho, hof" (1a).
         ♦ "...Я стал обидчивым, работая под твоим началом" (Семенов 1). "I've grown sensitive working under your direction" (1a).
         ♦ Неужто не слыхали? Шестопалов. Квартирные вопросы решает. Я под его началом тринадцать лет прослужил (Терц 5). Never heard of him?...Shestopalov. Fellow who arbitrates housing problems. I worked under him for thirteen years (5a).
         ♦ Коптелов шепнул Леве, что служил под началом Дмитрия Ивановича во время войны... (Битов 2). Koptelov whispered to Lyova that he had served under Dmitri Ivanovich's command during the war... (2a).
         ♦ [Дикой:] Что я, под началом, что ль, у кого? (Островский 6). [D.:] What, am I under somebody's orders, maybe? (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под начал

  • 2 начинать

    начать (вн., + инф.; в разн. знач.)
    begin* (d., + ger. или + to inf.), start (d., + ger.); commence (d., + ger.)

    он начал работать — he began / started working

    начинать с начала — begin* at / from the beginning

    начинать разговор — begin* / start a conversation

    начинать всё сначала — begin* / start all over again; start afresh / anew

    начинать с чего-л. — begin* with smth.

    начинать день прогулкой — begin* the day with a walk

    начинать кампанию — start / launch a campain; воен. тж. take* the field

    начать с того, что он... — to begin with, he...

    начать пить — take* to drink, take* to the bottle

    Русско-английский словарь Смирнитского > начинать

  • 3 Conference of African Statisticians

    Конференция африканских статистиков (Постоянный вспомогательный орган Экономической комиссии ООН для стран Африки, начал работать с 1959 г.; СССР участвует в нем в качестве наблюдателя; документы ООН)

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > Conference of African Statisticians

  • 4 конвертирование

    1. converting
    2. conversion

     

    конвертирование
    Окислит. пирометаллургич. переработка чугуна в сталь, а также жидких Сu-, РЬ- и Ni-штейнов продувкой окислит. газом. В развитие кислородно-конвертерной (к.-к.) выплавки стали из жидкого чугуна внесли вклад инженеры и ученые многих стран. Г. Бессемер предложил продувать чугун чистым кислородом сверху через фурму, погруж. в металл (Брит. пат. № 356, 1856 г.). К мысли об использ. кислорода в сталеплав. произ-ве обращались Д. К. Чернов (в 1876 г.) и Д. И. Менделеев (в 1903 г.) В 1925 г. инж. Хаатом (Германия) были опублик. рез-ты работы томас. конвертеров на дутье с 50 % О2. Первые опыты по применению чистого кислорода для продувки жидкого чугуна в конвертере были проведены в 1932-1933 гг. практич. одноврем. инж. Н. И. Мозговым в России, Дуррером и Шварцем в Германии. Особ. широко велись работы по примен. чистого О2 после 1947 г., когда было создано оборудов. для получ. в большом кол-ве сравнит. дешевого чистого кислорода. Были опробованы варианты подачи кислорода: сверху с погружением фурмы в жидкий чугун (Н. И. Мозговой, Дуррер), снизу (Лел-леи, В. В. Кондаков), сбоку (Дуррер, Хеллбрюге). Но из-за низкой стойкости дутьевых устр-в и огнеупоров, неудовлетворит. шлакообраз. долго не удавалось создать работоспособный процесс. Австр. инж. Суессу, Тринклеру, Хаутману, Ринешу и др., расположившим фурму над жидкой ванной, удалось повысить стойкость фурм и улучшить шлакообразование. В 1952 г. в Линце начал работать первый в мире к.-к. цех. В 1966 г. в Липецке был пущен к.-к. цех, в к-ром впервые в мире всю выплавл. сталь разливали на установках непрер. разливки. С этого времени сочетание к. с непрер. разливкой стало генерал. направл. развития сталеплав. произ-ва в мире. Неск. позднее неотьемл. эл-нтом технологии произ-ва к.-к. стали стала внепечная обработка металла. В 1952 г. работал один промышленный к., в 1962 г. — 94, в 1985 г. — 682, в 1988 г. — 657 (уменьш. числа конвертеров обусловл. выводом устаревших агрегатов неб. емкости). Новый этап конвертер. произ-ва стали начался с появлением комбинир. процессов — с продувкой ванны сверху и снизу. К 1988 г. на комбинир. продувку было переведено * 75 % конвертеров Японии и стран Западной Европы; большинство конвертеров США, Канады и СНГ уже работает с комбиниров. продувкой, либо переводится на нее.
    В наст, время известно > 30 конвертерных процессов, которые классифиц. на три осн.
    [ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]

    Тематики

    EN

    3.7 конвертирование (conversion): Процесс перемещения документов с одного носителя на другой или из одного формата в другой. Ср. миграция (см.3.11).

    Источник: ГОСТ Р ИСО 15489-1-2007: Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Управление документами. Общие требования оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > конвертирование

  • 5 регулятор финансовых рынков

    1. financial reglator

     

    регулятор финансовых рынков
    Государственный контролирующий орган, в компетенцию которого входит контроль над оборотом ценных бумаг, принятие нормативных правовых актов на законодательном уровне, цель которых — повышение контроля и осуществление надзора в работе финансовых рынков. В России эту роль с 2004 года выполняла Федеральная служба по финансовым рынкам, ФСФР. Однако она не охватывала весь финансовый рынок: такая важная часть, как банковский сектор, регулировалась Центральным банком, а некоторые небанковские самостоятельные структуры вообще не подлежали государственному регулированию. С 1 сентября 2013 года, после длительной дискуссии, в России начал работать так называемый финансовый мегарегулятор, или регулятор всего финансового рынка, созданный в рамках Банка России. Помимо надзора над коммерческими банками в его функции будет входить контроль за небанковскими финансовыми организациями, включая страховые компании, компании по управлению активами, пенсионные фонды, брокерские компании, микрофинансовые организации и др. Состоявшееся решение об интеграции ФСФР и Банка России обосновывалось тем, что именно сосредоточение функций в руках одного ведомства сформирует единую нормативную базу для функционирования финансового сектора в целом. В результате высокие стандарты, как в банковской сфере, распространятся даже на такие плохо регулируемые области, как микрофинансовые организации и рынок Forex, и это окажет благотворное влияние на весь финансовый рынок. Однако высказывается и противоположная точка зрения, основанная на анализе функционирования аналогичных органов в разных странах. Мегарегуляторы существуют лишь в немногих из них, и не всегда показывают удовлетворительные результаты.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > регулятор финансовых рынков

  • 6 частота вращения при пуске

    1. firing speed

     

    частота вращения при пуске nst
    Частота вращения, которую необходимо обеспечить с помощью внешнего источника энергии, независимо от системы подачи топлива, чтобы двигатель начал работать от состояния покоя в режиме самоподдерживающегося вращения.
    [ ГОСТ Р ИСО 8528-2-2007]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > частота вращения при пуске

  • 7 Н-40

    ПОД НАЧАЛОМ чьим, (у) кого бытье, работать, служить и т. п. ПОД НАЧАЛО чье, кого, (к) кому (ПОД НАЧАЛ чей, кого, (к) кому obs) попасть, поступить, отдать кого и т. п. PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv
    (to be, work, serve, fall, be put etc) under s.o. 's supervision
    under s.o. Ts authority (control, direction)
    (in limited contexts) (work (serve)) under s.o. (serve) under s.o. 's command (be) under s.o. 's orders.
    «Слышно, земский суд к нам едет отдать нас под начал Кирилу Петровичу Троекурову...» (Пушкин 1). "We hear that the district court is going to put us under the authority of Kirila Petrovich Troyekurov..." (1a).
    Он часто хвастал: «Вот я буду инспектором. Вы тут киснуть будете, а у меня под началом два уезда будут. А то и три. Oro-го!» (Сологуб 1). "Yes," he often boasted, "I shall be an inspector You'll be wasting away here, while I'll have two districts under my authority. And then perhaps three Ho, ho, hof" (1a).
    ...Я стал обидчивым, работая под твоим началом» (Семенов 1). Tve grown sensitive working under your direction" (1a).
    Неужто не слыхали? Шестопалов. Квартирные вопросы решает. Я под его началом тринадцать лет прослужил (Терц 5). Never heard of him?...Shestopalov. Fellow who arbitrates housing problems. I worked under him for thirteen years (5a).
    Коптелов шепнул Леве, что служил под началом Дмитрия Ивановича во время войны... (Битов 2). Koptelov whispered to Lyova that he had served under Dmitri Ivanovich's command during the war... (2a).
    (Дикой:) Что я, под началом, что ль, у кого? (Островский 6). (D.:) What, am I under somebody's orders, maybe? (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-40

  • 8 под начало

    ПОД НАЧАЛОМ чьим, (у) кого быть, работать, служить и т. п.; ПОД НАЧАЛО чье, кого, (к) кому < ПОД НАЧАЛ чей, кого, (к) кому obs> попасть, поступить, отдать кого и т.п.
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv]
    =====
    (to be, work, serve, fall, be put etc) under s.o.'s supervision:
    - under s.o.'s authority (control, direction);
    - [in limited contexts](work < serve>) under s.o.;
    - (serve) under s.o.'s command;
    - (be) under s.o.'s orders.
         ♦ "Слышно, земский суд к нам едет отдать нас под начал Кирилу Петровичу Троекурову..." (Пушкин 1). "We hear that the district court is going to put us under the authority of Kirila Petrovich Troyekurov..." (1a).
         ♦ Он часто хвастал: "Вот я буду инспектором. Вы тут киснуть будете, а у меня под началом два уезда будут. А то и три. Ого-го!" (Сологуб 1). "Yes," he often boasted, "I shall be an inspector You'll be wasting away here, while I'll have two districts under my authority. And then perhaps three Ho, ho, hof" (1a).
         ♦ "...Я стал обидчивым, работая под твоим началом" (Семенов 1). "I've grown sensitive working under your direction" (1a).
         ♦ Неужто не слыхали? Шестопалов. Квартирные вопросы решает. Я под его началом тринадцать лет прослужил (Терц 5). Never heard of him?...Shestopalov. Fellow who arbitrates housing problems. I worked under him for thirteen years (5a).
         ♦ Коптелов шепнул Леве, что служил под началом Дмитрия Ивановича во время войны... (Битов 2). Koptelov whispered to Lyova that he had served under Dmitri Ivanovich's command during the war... (2a).
         ♦ [Дикой:] Что я, под началом, что ль, у кого? (Островский 6). [D.:] What, am I under somebody's orders, maybe? (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под начало

  • 9 под началом

    ПОД НАЧАЛОМ чьим, (у) кого быть, работать, служить и т. п.; ПОД НАЧАЛО чье, кого, (к) кому < ПОД НАЧАЛ чей, кого, (к) кому obs> попасть, поступить, отдать кого и т.п.
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv]
    =====
    (to be, work, serve, fall, be put etc) under s.o.'s supervision:
    - under s.o.'s authority (control, direction);
    - [in limited contexts](work < serve>) under s.o.;
    - (serve) under s.o.'s command;
    - (be) under s.o.'s orders.
         ♦ "Слышно, земский суд к нам едет отдать нас под начал Кирилу Петровичу Троекурову..." (Пушкин 1). "We hear that the district court is going to put us under the authority of Kirila Petrovich Troyekurov..." (1a).
         ♦ Он часто хвастал: "Вот я буду инспектором. Вы тут киснуть будете, а у меня под началом два уезда будут. А то и три. Ого-го!" (Сологуб 1). "Yes," he often boasted, "I shall be an inspector You'll be wasting away here, while I'll have two districts under my authority. And then perhaps three Ho, ho, hof" (1a).
         ♦ "...Я стал обидчивым, работая под твоим началом" (Семенов 1). "I've grown sensitive working under your direction" (1a).
         ♦ Неужто не слыхали? Шестопалов. Квартирные вопросы решает. Я под его началом тринадцать лет прослужил (Терц 5). Never heard of him?...Shestopalov. Fellow who arbitrates housing problems. I worked under him for thirteen years (5a).
         ♦ Коптелов шепнул Леве, что служил под началом Дмитрия Ивановича во время войны... (Битов 2). Koptelov whispered to Lyova that he had served under Dmitri Ivanovich's command during the war... (2a).
         ♦ [Дикой:] Что я, под началом, что ль, у кого? (Островский 6). [D.:] What, am I under somebody's orders, maybe? (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под началом

  • 10 заглавие

    сущ.
    1. heading; 2. headlines; 3. title
    Русские заглавие, заголовок относятся к любым печатным изданиям, в отличие от их английских соответствий, употребление которых зависит от характера называемого труда.
    1. heading — заглавие, заголовок, рубрика, раздел ( относится к части более крупного произведениякниги): under the heading — под рубрикой/в разделе/под заголовком This article appeared under the heading «Sports News». — Эта статья опубликована в разделе «Новости спорта». The heading of each chapter is printed in block letters. — Заглавие каждой главы напечатано жирным шрифтом.
    2. headlines — заголовок газетной статьи, заглавие газетной статьи: The front page headlines read «Royal Scandal». — Первые страницы газет вышли под заголовком «Скандал в королевском семействе». The news made front page headlines. — Эти новости заполнили заголовки первых полос газет.
    3. title — замечание (выражение мнения о том, что было замечено, но не предполагает обсуждения): I ignored his rude remark about my clothes. — Я проигнорировала его грубое замечание о том, как я одета. Не approached us and made a couple of remarks about the weather. — Он подошел к нам и сказал несколько слов о погоде. The meeting began with the speaker's opening remarks. — Заседание началось с некоторых замечаний спикера.
    2. observation — замечание (выражающее чье-либо мнение, основанное на знании дела, предварительном обдумывании вопроса): The inspector began his report with the observation, that the school was a happy place. — Инспектор начал свой доклад с замечания о том, что в этой школе приятно работать./Инспектор начал свой доклад, отметив, что в этой школе создана благоприятная обстановка. Не made a few critical observations about the gap between the rich and the poor. — Он сделал несколько критических замечаний о пропасти, лежащей между богатыми и бедными.
    3. comment — замечание, мнение, интерпретация, комментирование (выражение личного мнении об увиденном, прочитанном, услышанном и т. п.): The teacher read the poem and asked the class for comments. — Учитель прочитал стихотворение и попросил учеников высказать свое мнение о нем. I am interested in having your comments on the new plan. — Мне интересно ваше мнение о новом плане./Мне интересно услышать ваши замечания по новому плану. The chief of police made no comment about the explosion in the supermarket. — Начальник полиции воздержался от каких-либо комментариев по поводу взрыва в супермаркете.

    Русско-английский объяснительный словарь > заглавие

  • 11 Ч-99

    ЧЁРТ (ЛЕШИЙ, ШУТ) ТЕБЙ (его ит. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРЙ)! highly coll, usu. rude ПЁС ТЕБЙ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude ЧЁРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ ((ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ)! highly coll, rude Interj these forms only fixed WO
    used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration etc (caused by s.o. 's words, s.o. 's deeds, some happening etc): (in refer, to indignation, irritation etc) (God) damn you ( him etc)!
    to (the) hell with you (him etc)! the devil take you (him etc)! blast you (him etc)! what (where etc) the devil! (in limited contexts) you (the) little devil (in refer, to surprise, admiration etc) (well,) I'll be damned! what the hell!
    (Михаил:)...Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова... да! Грозят бросить работу... черт бы их... (Горький 1). (М.:) Those wretches are demanding that I sack Dich-kov, the foreman...demanding*. They threaten to stop work if I don't, damn them! (1b).
    «Бонапарте...» - начал было Долохов, но француз перебил его. «Нет Бонапарте. Есть император! Sacre пот...» - сердито крикнул он. «Чёрт его дери, вашего императора!» (Толстой 4). "Bonaparte-" began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. "Not Bonaparte-he's the Emperor, sacre потГ he shouted angrily. "To hell with your Emperor!" (4a).
    Узнав о предстоящем визите (Виара), Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: «Чёрт бы его побрал!..» (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard's intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).
    (Базильский:) И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). (В.:) And stop preventing me working, blast you! (1a).
    Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: «Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела» (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. "Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?" (2a).
    Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: «Чёрт тебя возьми!» The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: "Well, П1 be damned!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-99

  • 12 леший тебя возьми!

    ЧЕРТ <ЛЕШИЙ, ШУТ> ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРИ)! highly coll, usu. rude; ПЕС ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude; ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude; ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude; ЧЕРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ <(ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ>! highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration etc (caused by s.o.'s words, s.o.'s deeds, some happening etc):
    - [in refer, to indignation, irritation etc] (God) damn you <him etc>!;
    - to (the) hell with you <him etc>!;
    - the devil take you <him etc>!;
    - blast you <him etc>!;
    - what <where etc> the devil!;
    - [in limited contexts] you (the) little devil;
    - [in refer, to surprise, admiration etc] (well,) I'll be damned!;
    - what the hell!
         ♦ [Михаил:]...Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова... да! Грозят бросить работу... черт бы их... (Горький 1). [М.:] Those wretches are demanding that I sack Dichkov, the foreman...demanding'. They threaten to stop work if I don't, damn them! (1b).
         ♦ "Бонапарте..." - начал было Долохов, но француз перебил его. "Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom..." - сердито крикнул он. "Чёрт его дери, вашего императора!" (Толстой 4). "Bonaparte-" began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. "Not Bonaparte-he's the Emperor, sacre nom!" he shouted angrily. "To hell with your Emperor!" (4a).
         ♦ Узнав о предстоящем визите [Виара], Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: "Чёрт бы его побрал!.." (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard's intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).
         ♦ [Базильский:] И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). [В.:] And stop preventing me working, blast you! (1a).
         ♦ Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: "Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела" (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. "Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?" (2a).
         ♦ Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: "Чёрт тебя возьми!" The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: "Well, I'll be damned!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > леший тебя возьми!

  • 13 леший тебя дери!

    ЧЕРТ <ЛЕШИЙ, ШУТ> ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРИ)! highly coll, usu. rude; ПЕС ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude; ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude; ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude; ЧЕРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ <(ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ>! highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration etc (caused by s.o.'s words, s.o.'s deeds, some happening etc):
    - [in refer, to indignation, irritation etc] (God) damn you <him etc>!;
    - to (the) hell with you <him etc>!;
    - the devil take you <him etc>!;
    - blast you <him etc>!;
    - what <where etc> the devil!;
    - [in limited contexts] you (the) little devil;
    - [in refer, to surprise, admiration etc] (well,) I'll be damned!;
    - what the hell!
         ♦ [Михаил:]...Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова... да! Грозят бросить работу... черт бы их... (Горький 1). [М.:] Those wretches are demanding that I sack Dichkov, the foreman...demanding'. They threaten to stop work if I don't, damn them! (1b).
         ♦ "Бонапарте..." - начал было Долохов, но француз перебил его. "Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom..." - сердито крикнул он. "Чёрт его дери, вашего императора!" (Толстой 4). "Bonaparte-" began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. "Not Bonaparte-he's the Emperor, sacre nom!" he shouted angrily. "To hell with your Emperor!" (4a).
         ♦ Узнав о предстоящем визите [Виара], Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: "Чёрт бы его побрал!.." (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard's intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).
         ♦ [Базильский:] И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). [В.:] And stop preventing me working, blast you! (1a).
         ♦ Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: "Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела" (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. "Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?" (2a).
         ♦ Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: "Чёрт тебя возьми!" The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: "Well, I'll be damned!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > леший тебя дери!

  • 14 леший тебя побери!

    ЧЕРТ <ЛЕШИЙ, ШУТ> ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРИ)! highly coll, usu. rude; ПЕС ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude; ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude; ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude; ЧЕРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ <(ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ>! highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration etc (caused by s.o.'s words, s.o.'s deeds, some happening etc):
    - [in refer, to indignation, irritation etc] (God) damn you <him etc>!;
    - to (the) hell with you <him etc>!;
    - the devil take you <him etc>!;
    - blast you <him etc>!;
    - what <where etc> the devil!;
    - [in limited contexts] you (the) little devil;
    - [in refer, to surprise, admiration etc] (well,) I'll be damned!;
    - what the hell!
         ♦ [Михаил:]...Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова... да! Грозят бросить работу... черт бы их... (Горький 1). [М.:] Those wretches are demanding that I sack Dichkov, the foreman...demanding'. They threaten to stop work if I don't, damn them! (1b).
         ♦ "Бонапарте..." - начал было Долохов, но француз перебил его. "Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom..." - сердито крикнул он. "Чёрт его дери, вашего императора!" (Толстой 4). "Bonaparte-" began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. "Not Bonaparte-he's the Emperor, sacre nom!" he shouted angrily. "To hell with your Emperor!" (4a).
         ♦ Узнав о предстоящем визите [Виара], Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: "Чёрт бы его побрал!.." (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard's intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).
         ♦ [Базильский:] И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). [В.:] And stop preventing me working, blast you! (1a).
         ♦ Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: "Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела" (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. "Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?" (2a).
         ♦ Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: "Чёрт тебя возьми!" The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: "Well, I'll be damned!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > леший тебя побери!

  • 15 леший тебя подери!

    ЧЕРТ <ЛЕШИЙ, ШУТ> ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРИ)! highly coll, usu. rude; ПЕС ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude; ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude; ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude; ЧЕРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ <(ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ>! highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration etc (caused by s.o.'s words, s.o.'s deeds, some happening etc):
    - [in refer, to indignation, irritation etc] (God) damn you <him etc>!;
    - to (the) hell with you <him etc>!;
    - the devil take you <him etc>!;
    - blast you <him etc>!;
    - what <where etc> the devil!;
    - [in limited contexts] you (the) little devil;
    - [in refer, to surprise, admiration etc] (well,) I'll be damned!;
    - what the hell!
         ♦ [Михаил:]...Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова... да! Грозят бросить работу... черт бы их... (Горький 1). [М.:] Those wretches are demanding that I sack Dichkov, the foreman...demanding'. They threaten to stop work if I don't, damn them! (1b).
         ♦ "Бонапарте..." - начал было Долохов, но француз перебил его. "Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom..." - сердито крикнул он. "Чёрт его дери, вашего императора!" (Толстой 4). "Bonaparte-" began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. "Not Bonaparte-he's the Emperor, sacre nom!" he shouted angrily. "To hell with your Emperor!" (4a).
         ♦ Узнав о предстоящем визите [Виара], Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: "Чёрт бы его побрал!.." (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard's intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).
         ♦ [Базильский:] И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). [В.:] And stop preventing me working, blast you! (1a).
         ♦ Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: "Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела" (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. "Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?" (2a).
         ♦ Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: "Чёрт тебя возьми!" The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: "Well, I'll be damned!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > леший тебя подери!

  • 16 ляд тебя побери!

    ЧЕРТ <ЛЕШИЙ, ШУТ> ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРИ)! highly coll, usu. rude; ПЕС ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude; ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude; ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude; ЧЕРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ <(ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ>! highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration etc (caused by s.o.'s words, s.o.'s deeds, some happening etc):
    - [in refer, to indignation, irritation etc] (God) damn you <him etc>!;
    - to (the) hell with you <him etc>!;
    - the devil take you <him etc>!;
    - blast you <him etc>!;
    - what <where etc> the devil!;
    - [in limited contexts] you (the) little devil;
    - [in refer, to surprise, admiration etc] (well,) I'll be damned!;
    - what the hell!
         ♦ [Михаил:]...Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова... да! Грозят бросить работу... черт бы их... (Горький 1). [М.:] Those wretches are demanding that I sack Dichkov, the foreman...demanding'. They threaten to stop work if I don't, damn them! (1b).
         ♦ "Бонапарте..." - начал было Долохов, но француз перебил его. "Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom..." - сердито крикнул он. "Чёрт его дери, вашего императора!" (Толстой 4). "Bonaparte-" began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. "Not Bonaparte-he's the Emperor, sacre nom!" he shouted angrily. "To hell with your Emperor!" (4a).
         ♦ Узнав о предстоящем визите [Виара], Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: "Чёрт бы его побрал!.." (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard's intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).
         ♦ [Базильский:] И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). [В.:] And stop preventing me working, blast you! (1a).
         ♦ Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: "Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела" (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. "Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?" (2a).
         ♦ Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: "Чёрт тебя возьми!" The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: "Well, I'll be damned!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ляд тебя побери!

  • 17 пес тебя возьми!

    ЧЕРТ <ЛЕШИЙ, ШУТ> ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРИ)! highly coll, usu. rude; ПЕС ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude; ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude; ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude; ЧЕРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ <(ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ>! highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration etc (caused by s.o.'s words, s.o.'s deeds, some happening etc):
    - [in refer, to indignation, irritation etc] (God) damn you <him etc>!;
    - to (the) hell with you <him etc>!;
    - the devil take you <him etc>!;
    - blast you <him etc>!;
    - what <where etc> the devil!;
    - [in limited contexts] you (the) little devil;
    - [in refer, to surprise, admiration etc] (well,) I'll be damned!;
    - what the hell!
         ♦ [Михаил:]...Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова... да! Грозят бросить работу... черт бы их... (Горький 1). [М.:] Those wretches are demanding that I sack Dichkov, the foreman...demanding'. They threaten to stop work if I don't, damn them! (1b).
         ♦ "Бонапарте..." - начал было Долохов, но француз перебил его. "Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom..." - сердито крикнул он. "Чёрт его дери, вашего императора!" (Толстой 4). "Bonaparte-" began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. "Not Bonaparte-he's the Emperor, sacre nom!" he shouted angrily. "To hell with your Emperor!" (4a).
         ♦ Узнав о предстоящем визите [Виара], Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: "Чёрт бы его побрал!.." (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard's intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).
         ♦ [Базильский:] И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). [В.:] And stop preventing me working, blast you! (1a).
         ♦ Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: "Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела" (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. "Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?" (2a).
         ♦ Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: "Чёрт тебя возьми!" The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: "Well, I'll be damned!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пес тебя возьми!

  • 18 прах тебя возьми!

    ЧЕРТ <ЛЕШИЙ, ШУТ> ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРИ)! highly coll, usu. rude; ПЕС ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude; ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude; ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude; ЧЕРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ <(ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ>! highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration etc (caused by s.o.'s words, s.o.'s deeds, some happening etc):
    - [in refer, to indignation, irritation etc] (God) damn you <him etc>!;
    - to (the) hell with you <him etc>!;
    - the devil take you <him etc>!;
    - blast you <him etc>!;
    - what <where etc> the devil!;
    - [in limited contexts] you (the) little devil;
    - [in refer, to surprise, admiration etc] (well,) I'll be damned!;
    - what the hell!
         ♦ [Михаил:]...Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова... да! Грозят бросить работу... черт бы их... (Горький 1). [М.:] Those wretches are demanding that I sack Dichkov, the foreman...demanding'. They threaten to stop work if I don't, damn them! (1b).
         ♦ "Бонапарте..." - начал было Долохов, но француз перебил его. "Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom..." - сердито крикнул он. "Чёрт его дери, вашего императора!" (Толстой 4). "Bonaparte-" began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. "Not Bonaparte-he's the Emperor, sacre nom!" he shouted angrily. "To hell with your Emperor!" (4a).
         ♦ Узнав о предстоящем визите [Виара], Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: "Чёрт бы его побрал!.." (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard's intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).
         ♦ [Базильский:] И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). [В.:] And stop preventing me working, blast you! (1a).
         ♦ Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: "Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела" (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. "Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?" (2a).
         ♦ Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: "Чёрт тебя возьми!" The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: "Well, I'll be damned!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прах тебя возьми!

  • 19 прах тебя побери!

    ЧЕРТ <ЛЕШИЙ, ШУТ> ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРИ)! highly coll, usu. rude; ПЕС ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude; ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude; ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude; ЧЕРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ <(ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ>! highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration etc (caused by s.o.'s words, s.o.'s deeds, some happening etc):
    - [in refer, to indignation, irritation etc] (God) damn you <him etc>!;
    - to (the) hell with you <him etc>!;
    - the devil take you <him etc>!;
    - blast you <him etc>!;
    - what <where etc> the devil!;
    - [in limited contexts] you (the) little devil;
    - [in refer, to surprise, admiration etc] (well,) I'll be damned!;
    - what the hell!
         ♦ [Михаил:]...Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова... да! Грозят бросить работу... черт бы их... (Горький 1). [М.:] Those wretches are demanding that I sack Dichkov, the foreman...demanding'. They threaten to stop work if I don't, damn them! (1b).
         ♦ "Бонапарте..." - начал было Долохов, но француз перебил его. "Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom..." - сердито крикнул он. "Чёрт его дери, вашего императора!" (Толстой 4). "Bonaparte-" began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. "Not Bonaparte-he's the Emperor, sacre nom!" he shouted angrily. "To hell with your Emperor!" (4a).
         ♦ Узнав о предстоящем визите [Виара], Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: "Чёрт бы его побрал!.." (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard's intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).
         ♦ [Базильский:] И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). [В.:] And stop preventing me working, blast you! (1a).
         ♦ Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: "Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела" (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. "Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?" (2a).
         ♦ Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: "Чёрт тебя возьми!" The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: "Well, I'll be damned!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прах тебя побери!

  • 20 черт бы тебя брал!

    ЧЕРТ <ЛЕШИЙ, ШУТ> ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРИ)! highly coll, usu. rude; ПЕС ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude; ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude; ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude; ЧЕРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ <(ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ>! highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration etc (caused by s.o.'s words, s.o.'s deeds, some happening etc):
    - [in refer, to indignation, irritation etc] (God) damn you <him etc>!;
    - to (the) hell with you <him etc>!;
    - the devil take you <him etc>!;
    - blast you <him etc>!;
    - what <where etc> the devil!;
    - [in limited contexts] you (the) little devil;
    - [in refer, to surprise, admiration etc] (well,) I'll be damned!;
    - what the hell!
         ♦ [Михаил:]...Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова... да! Грозят бросить работу... черт бы их... (Горький 1). [М.:] Those wretches are demanding that I sack Dichkov, the foreman...demanding'. They threaten to stop work if I don't, damn them! (1b).
         ♦ "Бонапарте..." - начал было Долохов, но француз перебил его. "Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom..." - сердито крикнул он. "Чёрт его дери, вашего императора!" (Толстой 4). "Bonaparte-" began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. "Not Bonaparte-he's the Emperor, sacre nom!" he shouted angrily. "To hell with your Emperor!" (4a).
         ♦ Узнав о предстоящем визите [Виара], Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: "Чёрт бы его побрал!.." (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard's intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).
         ♦ [Базильский:] И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). [В.:] And stop preventing me working, blast you! (1a).
         ♦ Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: "Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела" (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. "Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?" (2a).
         ♦ Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: "Чёрт тебя возьми!" The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: "Well, I'll be damned!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт бы тебя брал!

См. также в других словарях:

  • Я начал жить в трущобах городских — Фильм «Генералы песчаных карьеров» (1971), снятый американским режиссёром Холлом Бартлеттом по роману Жоржи Амаду «Капитаны песка» (1937), вышел в широкий прокат в СССР в 1974 и получил огромную популярность. Любовь советских зрителей завоевала и …   Википедия

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Masterforex-V — (Мастерфорекс 5) Masterforex V это обучающий интернет проект в области валютного рынка Форекс Разоблачение обучающего проекта Masterforex V, организатор и преподаватели мошеннической академии Мастерфорекс 5, методы обмана клиентов проекта… …   Энциклопедия инвестора

  • The Documentary — Студийный альбом The Game Дата выпуска 18 января 2005 Записан 2004 Жанры …   Википедия

  • История Улан-Удэ — На месте основания Удинского острога установлен памятный крест История Улан Удэ. Общепринятой датой основания ясачного зимовья считается 1666 год. В некоторых источниках датой основания считается октябрь 1665 года, до ледостава Селенги …   Википедия

  • Пушкин Александр Сергеевич — величайший русский поэт, род. 26 мая 1799 г., в четверг, в день Вознесения Господня, в Москве, на Немецкой улице. О своих предках по отцу он пишет в 1830 31 гг.: Мы ведем свой род от прусского выходца Радши или Рачи ( мужа честна , говорит… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Пушкин, Александр Сергеевич — величайший русский поэт, род. 26 мая 1799 г., в четверг, в день Вознесения Господня, в Москве, на Немецкой улице. О своих предках по отцу он пишет в 1830 31 гг.: Мы ведем свой род от прусского выходца Радши или Рачи ( мужа честна , говорит… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • История Каменца-Подольского — Герб Каменца Подольского Основная статья: Каменец Подольский Каменец Подольский (укр. Кам янець Подільський)  один из древнейших …   Википедия

  • Барак Обама — (Barack Obama) Барак Обама это 44 й президент Соединенных Штатов Америки, первый темнокожий президент на этом посту Биография президента США Барака Обамы, в том числе его политическая карьера, деятельность в сенате штата Иллинойс и затем в Сенате …   Энциклопедия инвестора

  • Парфенов, Леонид — Телеведущий, журналист, автор множества документальных фильмов Журналист, телеведущий, автор множества документальных фильмов. Создатель многосерийного проекта Намедни и Российская империя . В 2012 году соведущий программы Парфенов Познер на… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»